RSS
Добро пожаловать

Уважаемые посетители, приветствуем вас на сайте Бельгийской Федерации Русскоязычных Организаций!

Попечители
Новое видео

Афиша

<Октябрь 2020>
Сегодня
ПВСЧПСВ
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Новогодняя сказка от "Арт Брюссельки" Новогодняя вечеринка в Круибеке Новогодняя Сибирская ярмарка в Льеже Все события »
Блог редактора

Объявления и информация

45 русских слов, которые невозможно перевести на английский
11 Октябрь 2020
А вы сможете дополнить этот список русских слов, значение которых невозможно точно передать в английском языке?

В Twitter появился новый интересный тред. В нём девушка под ником @AAluminium приводит список русских слов, значение которых невозможно точно передать в английском языке (по крайней мере, одним словом, а не целой фразой). Девушка решила рассказать об этом в противовес распространённому мнению, что не всё в английском языке можно перенести на русский с сохранением оттенка значения, а вот русский переводится всегда. Далее – от первого лица.

1. Тоска. Слово невозможно перевести на английский, потому что это и грусть, и меланхолия, и ностальгия, и скука, и еще целый миллион понятий, который входит в одно это слово.

2. Недоперепил. Состояние, когда похмелье вроде бы есть, но оно не вот уж прям сильное.

3. Запой. Не переводится. Никак. Ноу. Можете вставить carouse, carousel, но это все еще просто веселые или не очень тусовки, кутеж. Но не запой.

4. Опохмелиться. Есть миллион вариантов попытаться сказать это по-английски, но вот я попробовала и меня не поняли.

5. Хамство. Нет, не boldness и не audacity, которые подразумевают дерзкое как пуля резкое поведение. Бабка в очереди в магазине едва ли – дерзкая львица, не так ли? В одной статье я обнаружила, что еще ряд слов не имеют точного перевода, но их как-то передают: наглость – impudence, грубость – rudeness in a rough sort of way, нахальство – impertinence, having nerve or gall.

6. Распутица. Я не употребляю это слово, но согласитесь, что с вероятностью 80% оно вам знакомо, если вы русскоговорящий. Кто-то объяснил, что это как бы… disroad (dis = рас, road – путь).

7. Авось.

8. Встрепенуться. С одной стороны и flutter, и вроде бы rouse from sleep, и тысяча разных толкований, да только все не то. Спасибо Фету, шлю приветы.

9. Грозный. Да, да, Ivan the Terrible, вот это вот все. Но мы ж с вами знаем, что он не Иван Страшный, он же… больше относится к слову “гроза” (thunder). А это уже жутковато, не находите?

10. Совесть. Переводят и словом shame, и have a moral compass, и как только не измываются, но такой уж у нас непереводимый концепт: речь не о подчинении закону или обществу, а больше о внутренней способности человека оценивать свои поступки.

11. Ударник (производства). Не очень пламенный привет совку, ну нигде так не впарывали, наверное. Ударный труд – тоже русское изобретение.

12. Почемучка и незнайка.

13. Баюкать. Lull и rock, конечно, об этом же, но они не подразумевают напевание песенок и так далее. Это физический акт раскачивания колыбели, в то время как баюкать – что-нибудь при этом бубнить.

14. Успевать. Да, можно сказать manage to do smth, но это больше “мне удалось…” или “I made it on time”, но все-таки это не то. Я сама использую первую структуру.

15. Сутки. Сутки – наше непереводимое всё.

16. Фразы типа “надо же!” “ничего себе!” “вот это да!” “да ты что!” адекватно и соответственно оригиналу перевести не получится – будет просто интересная игра слов с holy cannolli, holy molly, holy cow etc.

17. Кипяток. Не “горячая вода”, не “кипящая вода в чайнике”, а “залейте кипятком ваш доширак”.

18. Беспредел: Mayhem would be the closest English equivalent, however, it does not describe the depth of this Russian word, which also means lawlessness, complete disorder and actions that go beyond any laws and moral principles (Mayhem было бы ближайшим английским эквивалентом, однако не описывает глубину этого русского слова, которое также означает беззаконие, полный беспорядок и действия, выходящие за рамки любых законов и моральных принципов).

19. Полюбить и разлюбить. Можно влюбиться (to fall in love with smb) и “вывалиться из любви” (to fall out of love), но не разлюбить. В русском два совершенно разных слова, а в английском – смена частицы.

20. Сушняк. Даже комментариев нет никаких.

21. Пошлый. Vulgar, tasteless, что это вообще? Это, ну… пошлый.

22. Надрыв. Однажды я переводила свой собственный фанфик и поняла, что в английском языке просто нет такого слова. Говорить с надрывом, кричать с надрывом… ну согласитесь, her voice cracked/broke – вообще не то.

23. Нутро. Нет, не внутренности, не внутренний мир, а что-то более приземленное, может даже низменное.

24. Кайф. Не знаю, насколько это про русский язык, потому что само слово, вроде бы, пришло из арабского, да так тут и осталось.

25. Воля.

26. Смысл. Довольно забавно, что это слово – тоже непереводимое, т.к. соединяет в себе и meaning, и sense.

27. Вера, пожалуй, тоже сюда относится: русское слово объединяет faith и belief.

28. Нежность. Tenderness/gentleness alright, но вспомните, что это слово произошло от слова “нега”.

29. Подкатывать. Это слово тоже не имеет аналога. Запикапить – это подойти и бросить убогую pickup line (начать разговор с целью знакомства – ред.), а подкатить это как бы из ниоткуда выкатиться и прицепиться.

30. П***ц непереводим. Это факт.

31. Зачем. Я где-то прочитала, что это слово тоже не особо переводится, потому что оно запрашивает причину какого-либо действия, а не цель. Но тоже что-то переходное, по мне what for очень даже ок, хоть и не часто видно.

32. Русский “подвиг” это не английский feat. Feat – буквально происходит от factum (что-либо сделано), а подвиг – это что-то подвинуть, сдвинуть с мертвой точки.

33. Силовики. На зарубежных сайтах вы можете увидеть что-то вроде influential figures in law enforcement and security agencies, но это объяснение, а не одно-единственное слово, которое дает весьма исчерпывающую картину ситуации.

34. Совок – в значении soviet Russia. Ну и ничего удивительного в этом, конечно, нет.

35. Вор в законе. Еще в университете мне говорили, что нет в других языках такого понятия.

36. Тусовка. Не party, а тусовка. Произошло, кстати, от “тасовать карты”, ведь на тусовке ты будешь общаться с разными людьми тесно, как карты в колоде.

37. Понятия. “По понятиям”. Говорят, что это какая-то этическая система принципов, но мы-то с вами, к сожалению, знаем.

38. Белоручка. Как только ее ни пытались перевести, в итоге оставили “ленивого человека”.

39. Бытие. Кому может в здравом уме в 2020 году понадобиться слово “бытие”, я не знаю, но оно тоже непереводимое.

40. Смекалка не переводится на английский.

41. Халява – тоже исконно русское изобретение, потому что нигде больше халява не приходит.

42. “Автомат” на экзамене.

43. Западло.

44. Однолюб.

45. Брезговать.





Назад
0 ()
Псевдоним:
Courriel:
Комментарий:
Оценка: